?
加入收藏 簡體中文
  • 當前位置:當前位置:首頁 > 資訊動態 > 行業資訊 > 合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話
  • 合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話

 標識暴露在大庭廣眾之下,要是犯了低級錯誤,那可是讓人哭笑不得。“簡單的中英翻譯,竟然會出現這么多錯誤,還是出現在合肥的‘文化殿堂’里。”這不,細心的市民又有新發現,這次中招的是合肥大劇院。

  標識翻譯鬧出笑話

  學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,游客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是“錯別字”。“不止室外錯字連篇,室內翻譯全為漢字直譯,下場口居然出現mouth這個單詞。此事我已向劇院業主反映多次,至今無人解決”,昨天,網友“格眼看合肥”的這條微博很火,誰也沒想到文化氣息很濃的大劇院,也會鬧出這樣的笑話。

  昨天下午,記者來到合肥大劇院,仔細觀看了四周的標識,果然錯誤不少。其中,“觀眾”翻譯成了“vistor”,“門票”翻譯成了“tiket”,“演職人員”無論男女都成了“actor”。除了拼寫上的硬傷以外,合肥大劇院標識的翻譯,正如網友所說都是“漢字直譯”,按照中文的順序,將一個中文翻譯成一個英文。這樣的英語翻譯,恐怕很難讓人看得明白,偏偏又出現在人氣極高的合肥大劇院。怪不得網友“格言看合肥”要擔心,“這些標識杵在那,難免成為五湖四海中外藝術家和觀眾的笑柄”。

  原來禍首另有其人

  毫無難度的英文翻譯,為何會難住了合肥大劇院?記者從合肥大劇院相關負責人口中得知,其實“罪魁禍首”另有其人。

  “我們公司是委托經營大劇院,這些標識在我們來之前就做好了。”該公司綜合部的一位經理告訴記者,對于標識翻譯錯誤的問題,他們也很頭疼。此前有市民向他們反映這個問題,他們已經跟制作標識的單位進行了聯系,希望對方能夠盡快更換錯誤標識,但是遲遲沒有解決問題。

  “鬧出這樣的笑話,要么是翻譯的人不專業,要么是辦事的態度不端正。”合肥市著名翻譯家王冀皖分析此事時說,翻譯文字最大的難度在于,要用簡單的文字表達最準確的意思。要做到這一點,沒有一定專業水平是不行的,而如今一些制作標識的公司,大多欠缺專業翻譯人員。“大劇院的這些標識,很有可能是通過網絡工具翻譯的”,王冀皖說,翻譯時可以借助網絡工具,但是把翻譯完全交給機器,就是不負責任的表現了。

  合肥標識有待規范

  標識翻譯鬧出笑話,在全國各地時有發生。隨著合肥越發開放,如何規范城市的標識,是擺在我們面前的新問題。

  其實,在有些城市,早已出臺了專門的翻譯法則,讓標識得到規范。王冀皖告訴記者,在2008年北京奧運會舉辦前后,北京、青島等地都先后出臺了公共標識英文譯法標準,依法標準囊括了道路交通標識、旅游景區景點、文化標識、商業服務業標識、體育標識和醫療衛生標識等諸多方面。

  伴隨合肥大建設,來合肥的外國人越來越多,確實有必要規范標識翻譯,對提升城市形象大有裨益。王冀皖告訴記者,合肥目前還沒有相關的翻譯法則,一些具有合肥特色的事件和語言,在翻譯時存在眾多版本和爭議。

  美化合肥大家來找茬

  公共標識隨處可見,時?;崮殖穌庋茄男?。不僅翻譯會出錯,就連漢字也會經常出錯。構建一個文明美麗的合肥,還需要細心的市民經常“找找茬”。

  4月18日,有市民在火車西站送人時發現,車站候車室內提示牌上的“候車室”,竟然寫成了“侯”車室,“檢票進站”則寫成了“剪票進站”。此外,合肥大街小巷的路牌,也“潛伏”著錯別字。日前有網友爆料,經開區青龍潭路附近的交通指示牌竟然把路名標錯了,原本的“青龍潭路”變成了“青龍譚路”。(合肥晚報-羅敏/文 斗牛/攝)

點擊次數:更新時間:2012-04-27 10:04:29【打印】【關閉】

關于譯心 | 公司圖片 | 行業解決方案 | 聯系我們 | 網站地圖

公司地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1607室 南寧地區翻譯服務熱線: 0771-3219202 13878778117

譯心國際翻譯版權所有 ? 2003-2011