?
加入收藏 簡體中文

首先請試譯下列句子:
1. It is snowing.
2. Dr John resumed his experiment as soon as he camethe laboratory.
3. We took this opportunity to inform you that we are nowa position to make a prompt shipment of the merchandise.
 

1. It is snowing.

 

譯文一:它正在下雪。(×)
 

譯文二:下雪了/在下雪。

 

分析:譯文一字字對應譯出,貌似“忠實”,但完全不合漢語表達習慣,實是錯誤譯法。

 

2. Dr John resumed his experiment as soon as he camethe laboratory.

 

譯文一:約翰博士一到實驗室,他就繼續做實驗。(×)
 

譯文二:約翰博士一到實驗室就繼續做實驗。

 

分析:譯文一將主從句的主語都譯出,貌似“忠實”,但產生歧義,可能讓人以為“他”和”約翰博士”是兩個人。

 

3. We took this opportunity to inform you that we are nowa position to make a prompt shipment of the merchandise.

 

譯文一:我們借此機會告知你們現在我們可以立即裝運那批貨物。
 

譯文二:茲奉告,該商品可即期裝運。(簡潔明確,公文慣例)

 

分析:譯文二省卻了 “take this opportunity”和“in a position”等詞語,還省譯了三個人稱代詞,使譯文更加符合漢語涉外文書的行文習慣。

省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義。現從語法角度舉例探討省略法:

(一)省代詞

1.省略作主語的人稱代詞

根據漢語習慣,前句出現一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復出現。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現,這種人稱代詞漢譯時常??梢允÷?。

(1)省略作主語的人稱代詞
 

I had many wonderful ideas, but I only put a fewpractice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實踐了。


 

He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

 

(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。
 

We live and learn.
活到老,學到老。


 

When will he arrive?-You can never tell.
他什么時候到?--說不準。


 

The significance of a man is notwhat he attained but ratherwhat he longs to attain.
人生的意義不在于已經獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

 

2.省略作賓語的代詞

英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。

 

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。


 

Please take off the old picture and throw it away.
請把那張舊畫取下來扔掉。

 

3.省略物主代詞

英語句子中的物主代詞出現的頻率相當高。一個句子往往會出現好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。

 

I put my handmy pocket.
我把手放進口袋。


 

She listened to me with her rounded eyes.
她睜大雙眼,聽我說話。

 

4. 省略反身代詞

 

How does atoms arrange themselvesa solid?
原子在固體中是如何排列的?


 

We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
這里我們只論述原子的結構。


 

Friction manifests itself as a force that opposes motion.
磨擦表現為阻礙運動的力。


 

Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
理論科學雖然通常與技術沒有明顯的聯系,但確實有助于應用科學的發展。

 

(二)代詞it的省略

it起著代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。

 

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一團漆黑,大雨傾盆。


 

He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七點一刻了。


 

It took me a long time to reach the hospital.
我花了很長時間才到了醫院。


 

It is the people who are really powerful.
人民才是最強大的。

 

(三)省略連接詞

漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。

 

He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)


 

As it is late, you had better go home.
時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)


 

If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)


 

If I had known it, I would not have joinedto.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)


 

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

點擊次數:更新時間:2012-04-27 10:04:59【打印】【關閉】

關于譯心 | 公司圖片 | 行業解決方案 | 聯系我們 | 網站地圖

公司地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1607室 南寧地區翻譯服務熱線: 0771-3219202 13878778117

譯心國際翻譯版權所有 ? 2003-2011