?
加入收藏 簡體中文
  • 當前位置:當前位置:首頁 > 資訊動態 > 行業資訊 > 地鐵站英文名翻譯成難題 川大教授為其挑刺
  • 地鐵站英文名翻譯成難題 川大教授為其挑刺

Hi-TechZone是哪,外國人問路,你答得出嗎?

交通站名的羅馬字母標注,是應該英文意譯,還是拼音音譯?

這個問題,頭發斑白的四川大學教授張建新較了真:“Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?”

 

張教授認為,這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便于交流。而隨著二號線等地鐵線路將逐步開通,“這個問題應該引起重視”。

地名英文意譯

外國人問路成都人難回答

“你知道‘Hi-TechZone’是哪里嗎?‘FinancialCity’,也不知道吧?”當天,張建新站在四川大學華西醫學院門外,做了個小調查。他說出幾個地鐵站英文站名,對方望著他一臉茫然,繼而飛快地搖頭。“成都許多街道、公交、地鐵和站名的英文翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便于交流。一個不會說中文的外賓問路‘Incu-bationPark’,一個不懂英文的成都人能知道他想問的是孵化園嗎?”

張建新認為,交通標志的英文翻譯應該統一為拼音音譯,而不應該直接把地名意譯。

地名拼音音譯

符合中國及國際標準

“我去過許多國家,他們對地名的翻譯均是使用當地語言進行音譯,而不是意譯。”張建新認為,這不僅尊重了當地母語,更方便了語言文化不同人們間的交流。

張建新還查詢到,在1996年國家頒布的《地名管理條例實施細則》中,“中國地名的羅馬字母拼寫”的第一點中明確指出:《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統一規范。

此外,2000年通過的《國家通用語言文字法》中規定:“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范。”

回應>>>

成都地鐵(微博)

結合站點特色與現場實際

對此,成都地鐵有關負責人表示,成都地鐵的中英文站名是民政部門結合周圍站點特色、現場實際,邀請專家專門制定的。

其命名是按照成都市民政局、質監局等有關部門的統一規范最終命名。

四川省語委:

現行規定尚需細化

省語委辦公室主任陳小紅表示:“在現行的《國家通用語言文字法》中,雖然對漢語拼音在地名方面的運用上有相關規定,但實施起來還需進一步對條例進行細化。”

她說,國家語委目前正在研究對這一問題的相關配套細則。

幕后>>>“路牌管理單位,錯綜復雜”

作為成都市政協(微博)委員,張建新在2012年成都市“兩會”期間曾專門就“規范城市地名的英文翻譯”作出提案,“但目前還沒收到正式答復。”在對成都地名外文翻譯的研究過程中,張建新感受最深的是“路牌管理單位,錯綜復雜”。“質監局制定道路名稱標準;民政局負責大路牌的名稱制定,如‘人民南路一段’;公安局負責分管小門牌的管理,如‘人民南路一段56號’;交警負責管理架在空中的高路牌指示;地鐵公司負責地鐵站臺的命名……”一旦要對地名翻譯進行更改,將會涉及到許多獨立工作的部門。

“老外”聲音>>>

如果新來此地或者不太熟悉地名的話,我覺得意譯過來更實用。” ——布魯斯(34歲,來自英國,老師)漢字和地名都與中國歷史文化有關,外國人不明白那段文化、歷史,把漢字翻譯成英文不好,用拼音最好。”

——Jan(23歲,荷蘭人,做生意順便學中文)

鏈接>>>

地鐵站名翻譯各大城市都愁

陜西省翻譯協會主席安危提出,西安地鐵站牌上鐘樓站的英文翻譯“ZHONGLOUZHAN”,應該沿用約定俗成的譯名“Bel-Tower”。西安地鐵解疑:英文站名全部用拼音譯法。

南京網友們指出,南京地鐵一號線里面翻譯地名一會用漢語拼音,一會用英文,讓人暈頭轉向。

點擊次數:更新時間:2012-07-10 10:07:29【打印】【關閉】

關于譯心 | 公司圖片 | 行業解決方案 | 聯系我們 | 網站地圖

公司地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1607室 南寧地區翻譯服務熱線: 0771-3219202 13878778117

譯心國際翻譯版權所有 ? 2003-2011