?
加入收藏 簡體中文
  • 當前位置:當前位置:首頁 > 資訊動態 > 翻譯之韻 > 譯言譯語:中國人在口譯中常遇到的困難
  • 譯言譯語:中國人在口譯中常遇到的困難

中國人在口譯中常遇到的困難還有數字以及一些帶有中國特色表達法的翻譯,這些需要著重訓練。

1. 數字口譯

迅速地翻譯數字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數來表達;而英語則是在數字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數字則用“百萬”的倍數表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”??諞氡厝換嵊齙絞?,沒有經過訓練的人往往會出錯,而數字譯錯很可能帶來嚴重后果,因此應始終把數字口譯作為一個重點訓練項目。

2. 意譯能力、應變能力

培養意譯能力實際上就是教給學生如何擺脫困境。沒有經驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經濟、科學、文化的迅速發展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現,同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀形勢的需要。因此,有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。

3. 學會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞

寫作教學通常強調用詞確切、具體,但口譯教學卻要培養學生熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以用概括性強的doctor加上who specializestreating sick children以及who specializestreating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。此外,還應注意學習掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

4. 注意詞的搭配

由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關的詞匯和表達法后,再對有關專題進行口譯時就可以比較自如了。

5. 區分同義詞、近義詞,尤其要區分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語

譯員要做到表達確切,首先應能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區別。如果培養了查閱英文詞典的習慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insistingher innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp.an obstinate and determined way andspite of opposition,argument or failure,例如:We persistreform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。

點擊次數:更新時間:2012-09-12 15:09:30【打印】【關閉】

關于譯心 | 公司圖片 | 行業解決方案 | 聯系我們 | 網站地圖

公司地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1607室 南寧地區翻譯服務熱線: 0771-3219202 13878778117

譯心國際翻譯版權所有 ? 2003-2011